中文翻譯成英語(yǔ),痛并快樂(lè)著,今天就來(lái)跟大家講一講這些令人拍大腿的神翻譯 ,保準(zhǔn)第一個(gè)就能讓你樂(lè)的開(kāi)懷大笑,練出8快腹肌: 1. 干菜 Fuck vegetables. 這句不解釋?zhuān)嘈拍銜?huì)笑到噴! 2.范你嘛的匹。 funny mud pee 源自于網(wǎng)上流傳的一個(gè)中國(guó)人回復(fù)外國(guó)人的段子,并在近期再度熱了起來(lái)。相信這三個(gè)單詞拆開(kāi)來(lái)很多小伙伴都認(rèn)識(shí),mud是泥巴/抹泥,而pee則是尿的意思。那么組合起來(lái)到底有什么含義呢?其實(shí)和英文原意并沒(méi)有多大的關(guān)系,玩的是中文的諧音梗。 Funny=放你;mud=馬的;pee=匹。 快速地多讀幾把,相信小伙伴們把它連起來(lái)讀就明白是什么意思了。 這個(gè)"Funny mud pee"就被收入了最新牛津大字典 3.狗不理 Go Believe 我們都知道,尤其是天津的同學(xué),狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中國(guó)人愛(ài)吃,外國(guó)人也愛(ài)吃。 乍一看 go believe這個(gè)詞,好像跟"狗不理"沒(méi)有任何的關(guān)系,但讀兩遍就會(huì)發(fā)現(xiàn),發(fā)音幾乎一摸一樣。 再說(shuō),go believe的意思是"去相信吧",暗示著你不會(huì)后悔,但后悔不后悔,只有吃過(guò)狗不理的人才知道。 4.如果你認(rèn)為你是個(gè)罐頭,你就是個(gè)罐頭。 If you think you can, you can. 5. You are the apple of my eye. 常規(guī)翻譯:你是我的掌上明珠。 神翻譯:你是我的小呀小蘋(píng)果兒。(嚇!...不小心給唱出來(lái)了...醫(yī)生請(qǐng)別放棄我?。?br> 6.忽悠 fool you 這個(gè)中譯英,堪稱(chēng)是最經(jīng)典的一個(gè)例子,在發(fā)音上fool you,可不就是福建話(huà)里的"忽悠"嗎? 再者,fool you和忽悠,都是兩個(gè)字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本來(lái)就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。 7. You share rose get fun. 常規(guī)翻譯:贈(zèng)人玫瑰,手有余香。 神翻譯::魚(yú)香肉絲蓋澆飯。 8. 吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。 The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list. 常規(guī)翻譯:我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。 9.不折騰 No Z-turn 在國(guó)外生活過(guò)的小伙伴可能知道,在道路上有種叫作"No U turn"的標(biāo)語(yǔ),意思是不能U型轉(zhuǎn)彎。 在這里呢,No Z turn,是翻譯者改編出來(lái)的,這里的Z特別形象,一會(huì)朝左,一會(huì)朝右,那可不就是折騰嗎? 所以,No Z turn的意思就很明顯了—不折騰,而且在發(fā)音上No Z-turn 和不折騰也很相近。 10.單身狗 Damn Single 看到這個(gè)翻譯,一下子笑噴了,Damn Single,大家讀得快點(diǎn),看一下是不是跟單身狗的發(fā)音一摸一樣? 在意思上,damn在英語(yǔ)中是咒罵,加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞,single是單身的意思,那么damn single相當(dāng)于說(shuō)"活該你單身",可不就是單身狗的意思么? 11.忙的一筆 as busy as bee "一筆"這個(gè)詞,在一些地方似乎是句臟話(huà),比如打游戲的時(shí)候,說(shuō)隊(duì)友"菜的一筆",在說(shuō)自己很忙的時(shí)候,也可以說(shuō)"忙的一筆"。 再來(lái)看英文翻譯,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是親天天采蜜很忙么? as busy as bee,意思是像蜜蜂一樣忙,那不就是"忙的一筆"嘛!另外在發(fā)音上也很接近,可以說(shuō)翻譯的很到位了。 12.聞著臭吃著香 Smell smelly,taste tasty 去過(guò)上海的小伙伴,可能都嘗過(guò)城隍廟、地鐵口的臭豆腐,打出的標(biāo)語(yǔ)就是"聞著臭、吃著香"。 為了招攬外國(guó)顧客,有的地方把這句標(biāo)語(yǔ)翻譯成了"Smell smelly, taste tasty.",真的很厲害。 首先翻譯對(duì)仗工整,渾然天成,smelly是臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思。 Smell smelly,taste tasty,翻譯過(guò)來(lái)就是聞起來(lái)臭,吃起來(lái)香,越讀越順口。 13.吃一塹長(zhǎng)一智 A fall into the pit,a gain in your wit. 這個(gè)中譯英還有個(gè)故事,哲學(xué)大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時(shí),遇到"吃一塹、長(zhǎng)一智",無(wú)從下手,便求助錢(qián)鐘書(shū)。 錢(qián)鐘書(shū)當(dāng)時(shí)靈機(jī)一動(dòng),脫口而出"A fall into the pit, a gain in your wit." 其中,"a fall into"對(duì)應(yīng)"吃一...";"a gain in"對(duì)應(yīng)"長(zhǎng)一...";"pit"對(duì)應(yīng)"塹";"wit"對(duì)應(yīng)"智". 這個(gè)翻譯不論是從形式上還是從意思上,都非常的切合,金岳霖直呼還是錢(qián)鐘書(shū)厲害! 14.讓我感謝你贈(zèng)我空歡喜 Thank you for...well...nothing. 這句話(huà)出出自王菲專(zhuān)輯《將愛(ài)》中的《花事了》,在網(wǎng)上當(dāng)時(shí)非?;?。 有網(wǎng)友把這句話(huà)翻譯成了"Thank you for...well...nothing.",可謂非常的神似。 Thank you for...是一個(gè)句型,表示"因...而感謝你",后面用一個(gè)"nothing",這種強(qiáng)烈的對(duì)比和反差,觸摸到了原句"贈(zèng)我空歡喜"想要傳遞出來(lái)的那種失落感,一個(gè)"well"又淋漓精致地表達(dá)出了"無(wú)奈"的情緒,非常傳神。 15.突然有了軟肋,又突然有了鎧甲 Like a dog,like a god. 這句話(huà),是很多人常用的QQ簽名,網(wǎng)上也有很多英文翻譯的版本,但大多翻譯的不到位,直到看到了下面這句。 "Like a dog, like a god." 在形式上比較工整,而且十分簡(jiǎn)潔,在意思上也很到位,"dog"代表一種"哀怒",而god則代表一種"喜樂(lè)","哀怒"和"喜樂(lè)"僅在一瞬間就能完成轉(zhuǎn)化,這不就是"戀愛(ài)"中的狀態(tài)么!! 16.窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下 Fuck the world if you're rich. Otherwise, go fuck yourself. 這個(gè)翻譯簡(jiǎn)直是簡(jiǎn)單粗暴,同時(shí)又帶著一點(diǎn)痞味,但卻很接地氣,在意思上表達(dá)的很好。 fuck其實(shí)是一個(gè)很多含義的詞,并不僅僅是罵人。"fuck the world"有點(diǎn)像"用你的意志去改變世界"的調(diào)侃式的說(shuō)法,"go fuck yourself"則是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了。 就像那個(gè)經(jīng)典的勵(lì)志句子:讓自己變好,是解決一切問(wèn)題的關(guān)鍵。 17.加油。 Add oil 18..親愛(ài)的,有你的快遞。 You need a cry,dear! 在國(guó)外,男士安慰女生大多總是說(shuō): You need a cry,dear! 漢語(yǔ)諧音就是:親愛(ài)的,有你的快遞。而現(xiàn)在中國(guó)美女無(wú)一不喜歡網(wǎng)購(gòu),無(wú)一不喜歡收快遞,所以,聰明的我們就拿:親愛(ài)的,有你的快遞。來(lái)博得女神的歡心,于是,大神們就信手拈來(lái)這句:You need a cry,dear! 19.美帝,你總是搞出很多貓膩,但是你永遠(yuǎn)造不出茅臺(tái)。 Mandy, you could always make more money. But you could never make more time. 英文的原意是:曼迪,你可以一直掙更多的錢(qián),但你不會(huì)得到更多時(shí)間。拿出來(lái)調(diào)侃一下米國(guó)人還是很有韻味滴! 20. 樹(shù)新風(fēng)(吹牛B) Tree new bee的意思:樹(shù)新風(fēng)。Tree的意思是樹(shù),new是新的,bee是蜂,聯(lián)合在一起就是樹(shù)新風(fēng)。漢語(yǔ)諧音是什么:吹牛B。簡(jiǎn)直腦洞被堵死了! 還有類(lèi)似的:好好學(xué)習(xí)天天制向上:Good Good Study,Day Day Up.(不提倡說(shuō))我要給你點(diǎn)顏色看看:I will give you some color see see. (不提倡說(shuō)) 滴水之恩,涌泉相報(bào):You dida dida me,I huala huala you. (不提倡說(shuō)) 不作不死:No zuo,no die. 百思得立即購(gòu):Best let's go. 好久不見(jiàn):Long time no see. 這些翻譯真的是,腦洞打開(kāi),甚是幽默啊。僅作參考和娛樂(lè): 君子一言,駟馬難追 One word, jia jia jia 老干媽炒耳尖 Lao Gan Ma Stirs Her Ears 旱的旱死,澇的澇死 Hand hands load loads 一次性杯子 One Time Sex Cup 川湘人家飯館 Chuanxiang Others 攬星塔 Football Star Tower 請(qǐng)?jiān)谝幻拙€(xiàn)之外等候 "Wait outside a rice noodle."看著這翻譯,多想去找個(gè)碗來(lái)。 名煙名酒 name smoke name liquor 北京購(gòu)物街王府井的一個(gè)商店標(biāo)識(shí)"name smoke name liquor"(名煙名酒)。 緊急出口 export 居然有人把逃生的緊急出口的英文翻譯是export(export和exit的中文字是一樣的,都是"出口")但是,export更多指的是貿(mào)易的出口。 小徐理發(fā) Small Xu Li hair 讓我們把愛(ài)播撒到全世界。 神翻譯:Let's make love everywhere. 某出口加工區(qū)曾在園區(qū)內(nèi)部各個(gè)路口地上噴了車(chē)讓人的道路標(biāo)線(xiàn),雙語(yǔ)的,英語(yǔ)是car let people 長(zhǎng)春輕軌的"開(kāi)水間"依然被譯成open water room,這也不太好進(jìn)去,有點(diǎn)兒不敢去…… 還見(jiàn)過(guò)牛肉粉直接翻譯成beef powder的。 |
D-Think_ZT01加強(qiáng)型芯片注射器,PIT連續(xù)注
D-Think_ZT01-14T 1.4*8mm FDX-B植入式生物